Cine o traduce filmele difuzate de TAROM?
Thursday, 19 February 2009, 20:03 |De ceva vreme, TAROM difuzeaza filme româneşti pe cursele sale. Cel putin pe ruta Bucuresti-Barcelona sint. Am prins Cucoana Chirita si Actorul si salbaticii. O idee laudabila.
Problema e cu subtitrarea in engleza. Este mot-a-mot. Imi pare rau ca nu mi-am notat ce grozavii apar pe ecran. Totusi, am retinut o replica pentru ca este fabuloasa.
In Cucoana Chirita este o scena in care Jean Constantin vine la un moment dat in camera lui Stefan Tapalaga cu o tava pe care e micul dejun. Jean Constantin spune: Ati facut ochi! Iar traducerea in engleza suna asa: You make eyes!



5 Responses to “Cine o traduce filmele difuzate de TAROM?”
si e pluralul gresit, sau ce?
)
bazy: crezi ca l-a deranjat…pluralul!?
…cred ca mai bine suna: “Facusi ochi?”
)
bag seama ca femeia de serviciu de la BNR / ANPC face overtime si pe la TAROM, LOL
http://i.last.ro/2009/01/state-of-language-in-romanian-state...
Sunt greu de tradus chestiile astea, chiar și pentru cei care știu engleză. Trebuie redată ideea, dar îna celași timp trebuie redată și patina vremii, nu poți folosi numai nelogisme. Mai ales pentru Coana Chirita.
Replica însă este excelentă