Get Adobe Flash player

Cine o traduce filmele difuzate de TAROM?

Thursday, 19 February 2009, 20:03 |

De ceva vreme, TAROM difuzeaza filme româneşti pe cursele sale. Cel putin pe ruta Bucuresti-Barcelona sint. Am prins Cucoana Chirita si Actorul si salbaticii. O idee laudabila.

Problema e cu subtitrarea in engleza. Este mot-a-mot. Imi pare rau ca nu mi-am notat ce grozavii apar pe ecran. Totusi, am retinut o replica pentru ca este fabuloasa.

In Cucoana Chirita este o scena in care Jean Constantin vine la un moment dat in camera lui Stefan Tapalaga cu o tava pe care e micul dejun. Jean Constantin spune: Ati facut ochi! Iar traducerea in engleza suna asa: You make eyes!


Pe aceeaşi temă

  1. 5 Responses to “Cine o traduce filmele difuzate de TAROM?”

  2. bazilide a spus 19 February 2009, 21:04 |

    si e pluralul gresit, sau ce? :) )

    ReplyReply
  3. cuget a spus 20 February 2009, 22:22 |

    bazy: crezi ca l-a deranjat…pluralul!? :)

    ReplyReply
  4. cuget a spus 20 February 2009, 22:23 |

    …cred ca mai bine suna: “Facusi ochi?” :) )

    ReplyReply
  5. Life Tester a spus 21 February 2009, 01:36 |

    bag seama ca femeia de serviciu de la BNR / ANPC face overtime si pe la TAROM, LOL

    http://i.last.ro/2009/01/state-of-language-in-romanian-state...

    ReplyReply
  6. Adrian O. a spus 22 February 2009, 14:44 |

    Sunt greu de tradus chestiile astea, chiar și pentru cei care știu engleză. Trebuie redată ideea, dar îna celași timp trebuie redată și patina vremii, nu poți folosi numai nelogisme. Mai ales pentru Coana Chirita.
    Replica însă este excelentă :)

    ReplyReply

Post a Comment